Biblia lui Șerban Cantacuzino: Prima traducere completă a Bibliei în limba română

În anul 1688, la București, a fost publicată prima traducere completă a Bibliei în limba română, cunoscută sub denumirea de Biblia lui Șerban Cantacuzino sau Biblia de la București. Această realizare remarcabilă a avut un impact semnificativ asupra dezvoltării limbii române scrise și a culturii românești în ansamblu.

Traducerea a fost bazată pe versiunea Septuaginta a lui Nicolae Milescu și a fost revăzută de „oamenii locului”, cu aportul fraților Greceanu (Radu și Șerban). Prin implicarea directă a principelui Șerban Cantacuzino (1678-1688) și a lui Mitrofan, fostul episcop de Huși și viitorul episcop al Buzăului, această traducere a fost tipărită în Țara Românească. Scrisă cu caractere chirilice, Biblia de la București reprezintă prima traducere completă în limba română a tuturor textelor biblice, având un rol important în dezvoltarea limbii române scrise.

Biblia lui Șerban Cantacuzino a fost apreciată de numeroase personalități, printre care Alexandru D. Xenopol, care o numea „cel mai însemnat monument al literaturii religioase la români, atât prin întinderea, cât și prin limba ei cea minunată”. George Călinescu compara tipărirea acestei biblii cu impactul Bibliei lui Luther asupra poporului german.

În 1795, Samuil Micu a îmbunătățit traducerea lui Nicolae Milescu, creând astfel Biblia de la Blaj, care a devenit textul standard folosit în întreg spațiul românesc. În 1988, pentru a sărbători 300 de ani de la prima tipărire, Biblia lui Șerban Cantacuzino a fost reeditată.

Citește și Biblia de la Blaj din 1795: O capodoperă a traducerii românești a Sfintei Scripturi

Pentru a sărbători 330 de ani de la tipărirea Bibliei de la București, în 2018, Banca Națională a României a pus în circulație o monedă de aur în atenția colecționarilor, cu valoarea nominală de 100 de lei. Aceasta prezintă un portret al lui Șerban Cantacuzino, un fragment din textul cărții sărbătorite și stema României pe avers, iar pe revers este gravată stema domnitorului Șerban Cantacuzino, reprodusă de pe imaginea tipărită în Biblia de la București. Tirajul emisiunii a fost de 250 de monede din aur, fiecare ambalată într-o capsulă de metacrilat transparent și însoțită de o broșură de prezentare redactată în limbile română, engleză și franceză. Broșurile includ certificatul de autenticitate al emisiunii, semnat de guvernatorul BNR și casierul central. Monedele cu tema „330 de ani de la tipărirea Bibliei de la București” au putere circulatorie pe teritoriul României.

Biblia lui Șerban Cantacuzino, în calitate de prima traducere completă a Bibliei în limba română, a avut un impact major asupra dezvoltării limbii și culturii românești. Ea a contribuit la consolidarea identității culturale și religioase a poporului român și a reprezentat un model pentru alte traduceri biblice ulterioare, precum Biblia de la Blaj.

Prin aprecierile aduse de personalități precum Alexandru D. Xenopol: „este cel mai însemnat monument al literaturii religioase la români, atât prin întinderea, cât și prin limba ei cea minunată” și George Călinescu: „reprezintă pentru poporul român ceea ce a reprezentat Biblia lui Luther pentru germani” și prin recunoașterea sa în cadrul sărbătoririi a 330 de ani de la tipărire, Biblia lui Șerban Cantacuzino rămâne un monument important al culturii românești.