Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Ioana Pârvulescu, Lavinia Branişte, Ioana Nicolaie, Oleg Serebrian şi Adrian Schiop sunt autorii invitaţi ai Ministerului Culturii la ediţia din acest an a Târgului de Carte de la Leipzig care are loc în perioada 27-30 aprilie. Standul naţional va găzdui o expoziţie cu peste 150 de noi titluri de beletristică, literatură pentru copii şi non-ficţiune.
Ministerul Culturii va organiza la standul României 18 evenimente dedicate autorilor români traduşi în limba germană, dar şi unor teme de actualitate culturală şi politică.
După o pauză de trei ediţii, cauzată de pandemie, Târgul de Carte de la Leipzig, cea mai importantă platformă de promovare a literaturii din estul Europei îşi redeschide porţile către marele public.
Prezenţa României, organizată de Ministerul Culturii, sub motto-ul „Books for Friends”, va consta, anul acesta, într-un stand de 50 de metri pătraţi, cu un design propriu şi o selecţie de peste 150 de titluri noi, precum şi un program cuprinzând 18 evenimente care vor implica 22 de participanţi din România şi Germania.
La standul României, în centrul atenţiei vor fi autorii români recent traduşi în spaţiul de limbă germană, precum şi discuţii şi dezbateri care vor aborda teme culturale şi politice la zi. Ca de fiecare dată, nu vor lipsi invitaţi din Republica Moldova – editori, autori, jurnalişti -, ale căror cărţi s-au remarcat în ultima vreme în lumea literară de la noi.
Citește și Mircea Cărtărescu – turneu de promovare a traducerii romanului ”Solenoid” în America de Nord
Scriitorii care îşi vor promova la Leipzig recent apărutele traduceri în limba germană sunt: Gabriela Adameşteanu („Provizorat”), Mircea Cărtărescu („Melancolia”), Ioana Pârvulescu („Inocenţii”), Lavinia Branişte („Sofia ridică mâna”), Adrian Şchiop („Soldaţii. Poveste din Ferentari”), Oleg Serebrian („Cântecul mării”), Ioana Nicolaie (selecţie de versuri, traducere în premieră). Un eveniment cu o semnificaţie aparte pentru legăturile literare româno-germane va fi lansarea traducerii volumului „Paul Celan – dimensiunea românească” de Petre Solomon, apărut anul acesta la Editions Noack&Block. Alături de autori vor fi prezenţi şi traducătorii Ernest Wichner, Eva Ruth Wemme, Georg Aescht, Anke Pfeifer, Jan Cornelius, Maria Herlo, Ingrid Baltag – a căror implicare în promovarea literaturii române în spaţiul de limbă germană se cuvine remarcată cu fiecare ocazie.
Mircea Cărtărescu, Adrian Şchiop, Ioana Nicolaie şi Paula Erizanu sunt invitaţi să participe la evenimente organizate de reţeaua Traduki, principal partener al Ministerului Culturii din România. Primii doi autori vor urca pe scena teatrului UT Connewitz, în serile de 28, respectiv 29 aprilie, Ioana Nicolaie va dialoga despre poezie împreună cu poeta bulgară Nadia Radulova, iar Paula Erizanu va participa la dezbaterea pe tema „Under Pressure. Bulgaria, Moldova, Serbia – strategiile Rusiei de destabilizare”.
Tema literaturii feminine din România va fi abordată de scriitoarele Gabriela Adameşteanu, Ioana Pârvulescu, Ioana Nicolaie şi Lavinia Branişte, în cadrul dezbaterii „Scrierile autoarelor din România deschid deja noi perspective” moderată de Eva Wemme (cunoscută traducătoare din literatura română).
Citește și Dinu Flămând protestează faţă de „reducerea drastică a finanţării de carte” la ICR
Sub motto-ul „Focus Europa” organizatorii prezenţei româneşti propun două dezbateri axate pe problematica acută a războiului şi modul în care aceasta este reflectată în literatura europeană. Alături de participanţi din România vor urca pe podium importante nume de scriitori şi analişti din Germania, Ucraina, Bosnia Herţegovina, Polonia şi Republica Moldova. „Să vorbim despre război în cuvinte clare”: un dialog între autorii Faruk Šehić (Bosnia şi Herţegovina) şi Oleg Serebrian (Republica Moldova), moderatoare: prof. Dr. Marie-Janine Calic (istoric, Ludwig-Maximilians-Universität München) şi „Graniţe care nu ne mai despart”: dezbatere cu Kateryna Mishchenko (editoare şi jurnalistă din Ucraina), Bogumil Luft (diplomat, fost ambasador al Poloniei în România), Mircea Cărtărescu (România), iar moderatoare va fi jurnalista Paula Erizanu (Republica Moldova).
Un catalizator important al relaţiilor româno-germane în plan literar au fost întotdeauna scrierile şi traducerile intelectualilor germani plecaţi din România, ale căror colaborări cu colegii lor români devin tot mai consistente, în ultimii ani. Poeţii Ernest Wichner şi Alexandru Bulucz voci în egală măsură cunoscute în România şi Germania, vor fi invitaţi să-şi prezinte recent apărutele volume de versuri Heute Mai und morgen du şi, respectiv Was die Petersilie über die Seele weiß. Două figuri emblematice ale literaturii germane din România, scriitorul Richard Wagner şi traducătorul Gerhardt Csejka, vor fi evocaţi de prieteni, editori şi traducători, într-un eveniment special: În memoriam Gerhardt Csejka (1945 – 2022) şi Richard Wagner (1952 – 2023).
Citește și Au început înscrierile pentru Bookfest, ediţia a XVI-a
În acelaşi context româno-german se înscriu şi evenimentele plănuite de Pop Verlag Ludwigsburg şi găzduite de standul românesc, dedicate mai multor traduceri recent apărute din autori români precum şi antologii şi volume de poezie.
Institutul Cultural Român din Berlin va fi şi în acest an partener al Ministerului Culturii, la Berlin, cu două evenimente:
La Haus für Poesie din Berlin va avea loc lansarea traducerii în limba germană a volumului lui Petre Solomon, Paul Celan – die rumänische Dimension ( Editions Noack & Block), volum apărut anul acesta la Edition Noack & Block. Traducerea Maia Herlo, revăzută de Ingrid Baltag. Despre importanţa istorico-literară a cărţii vor vorbi Helmut Böttiger, Ernest Wichner, Alexandru Solomon, Maria Herlo, Ingrid Baltag. În încheierea evenimentului va fi proiectat filmul „Duo pentru paoloncel şi petronom” realizat de de Alexandru Solomon (1994, 28 minute), un eseu despre forţa poeziei şi a prieteniei dintre Paul Celan şi Petre Solomon. Acelaşi volum va fi ulterior prezentat şi în cadrul standului României de la tîrgul de carte.
La sediul ICR Berlin va avea loc prezentarea romanului Wo die Hunde in drei Sprachen bellen, traducerea în limba germană a romanului „Inocenţii” de Ioana Pârvulescu, Zsolnay Verlag, 2021. Participă Ioana Pârvulescu şi traducătorul cărţii, Georg Aescht.